==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཏནྟྲ་སཱུ་ཏྲ་བི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་མདོ་མདོར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་འཇིགས་བྱེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཤད་པ་ནི། །དེ་ཡི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་འདིར་དེ་མ་ཐག་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོར་བསྟན་ཞེ་ན། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་པོའི་ཚིག་བོར་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བསྟན་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་གྲངས་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྗེས་ལས་རྒྱུད་འདི་ཕྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རྟོག་པ་བདུན་པ་མ་ལུས་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་ཏེ་འདིར་བཟླས་པ་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཕྲིན་ལས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །འཇིགས་བྱེད་སྙིང་རྗེར་འདོད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྦྱོར་བ་ལས། །གཉི་ག་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་འགྲུབ། །དེ་ལྟར་ན་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དོ། །འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞུང་གི་ཚོགས་འདི་ཡིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་འདི་ལྟ་བུར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུད་
ཀྱང་འདི་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་དེ་ཉིད་རྒྱུད་དོ། །དྲག་ཤུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཉིད་ལས་སོ། །འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ལས་སོ། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་གང་ལ་ཤིང་གཞན་གྱི་གྲིབ་མས་མ་ཕོག་པའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་དང༌། བསང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །ཉེ་བར་བཤད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་རྟོག་པ་ལས་བསྟན་ཏོ། །རོ་བསྲེགས་ཐལ་བས་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་ནི་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོའོ། །ལྡོང་རོས་ཀྱིས་ནི་སེར་པོའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག

【汉语翻译】
第一，关于曼荼罗教义的解释。
第一，关于曼荼罗教义的解释。
印度语：Śrīvajrabhairavatantrasūtra vināma。 藏语：名为《吉祥金刚怖畏续之经略说》。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 亦顶礼怙主怖畏金刚吉祥上师之莲足！ 欲解说此续之王， 乃以彼之恩德而书写。 从“此后”等开始，“此后”之语在此应理解为紧接着。 那么，如果这样，又如何能在续的开头显示呢？ 舍弃“如是我闻”等开头的词语，而显示“此后”之语，是因为此续是从文殊师利之十八千续中，怖畏金刚大成就法之后摘录出来的。 如此理解后，应放在续的开头。 另外，“此后”之语是指进入了第七品全部内容的语境。 所谓“如实宣说”，是如实的意义，此处指念诵等、轮涅、火供、禅定、事业，以及金刚怖畏的成就法。 所谓金刚怖畏的成就法：金刚喻为空性，怖畏意为悲心，金刚怖畏的结合，能成就二者的体性。 如此，空性与悲心不可分离。 金刚萨埵即是金刚怖畏。 此成就法是成就之法，即以此论典之集合，能成就如金刚怖畏本尊之身相。 此亦是续，因从显现中产生，故其本身即是续。 所谓猛厉，即从忿怒的意念中产生。 所谓怖畏，即从转变之形相中产生。 所谓独树，即指没有其他树的阴影遮蔽的树木。 关于灌顶、勾招、息灾等，是指所教导的内容。 所谓近说，是指从成就各种悉地的品中教导的内容。 所谓焚尸灰，是指白色粉末颜料。 所谓坟地的木炭，是指黑色粉末颜料。 所谓狼毒草，是指黄色。 所谓坟地的砖。

【英语翻译】
First, an explanation of the chapter on teaching the mandala.
First, an explanation of the chapter on teaching the mandala.
In Indian language: Śrīvajrabhairavatantrasūtra vināma. In Tibetan: Called "A Brief Explanation of the King of Tantras, the Glorious Vajrabhairava." Homage to the glorious Vajrasattva! Homage also to the lotus feet of the protector Bhairava, the glorious lama! The explanation of the king of tantras, is written through his kindness. Starting with "Then," the word "then" here should be understood as immediately following. So, if that is the case, how is it shown at the beginning of the tantra? Abandoning the initial words such as "Thus I have heard," and showing the word "then," is because this tantra is extracted from the eighteen thousand tantras of Manjushri, following the method of the great accomplishment of Bhairava. Having understood this way, it should be placed at the beginning of the tantra. Also, the word "then" refers to the context of entering the entirety of the seventh chapter. The so-called "accurate explanation" is the meaning of accuracy, here referring to recitation, etc., wheel of existence, fire offering, meditation, activities, and the method of accomplishment of Vajrabhairava. The so-called method of accomplishment of Vajrabhairava: Vajra is said to be emptiness, Bhairava is considered compassion, the union of Vajrabhairava, accomplishes the nature of both. Thus, emptiness and compassion are inseparable. Vajrasattva is Vajrabhairava. This method of accomplishment is the method of accomplishing, that is, with this collection of texts, one can accomplish the form of the deity Vajrabhairava. This is also the tantra, because it arises from manifestation, therefore it itself is the tantra. The so-called fierce, arises from the mind of the wrathful one. The so-called Bhairava, arises from the transformed form. The so-called single tree, refers to a tree that is not touched by the shadow of another tree. Empowerment, summoning, purification, etc., are what is taught. The so-called near explanation, refers to what is taught from the chapter on accomplishing various siddhis. The so-called ashes of burnt corpses, refers to white powder pigment. The so-called charcoal from the cemetery, refers to black powder pigment. The so-called Daphne tangutica, refers to yellow. The so-called bricks from the cemetery.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་ནི་དམར་པོའོ། །ནིམ་པ་དང༌། ནི་སུན་ད་རའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྗང་གུའོ། །རྡུལ་ཚོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏེ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་མི་མཉམ་པ་མེད་པས་ནའོ། །སྒོ་བཞི་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་རྣམས་སོ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་འཁྲོལ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བ་དན་དགུ་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དྲི་ཞིམ་པོ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཡང་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་རྒྱས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛེག་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྟོན་པའོ། །དྲ་བ་དད་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་རེའུ་མིག་དགུ་པ་བྲི་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་བཞི་པོ་རྣམས་དང་ཉེ་བ་བསྡུའོ། །རོ་ལངས་ཆེན་པོའི་ཞེས་པ་ནི། རོ་ལངས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། ཕྱག་གཉིས་པ། ཞལ་གཅིག་པ། སྤྱན་གསུམ་འབར་བ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཅེར་བུ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། མདོག་ནག་པོ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་གྲི་གུག་གསོར་བར་བྱེད་པ། གཡོན་གྱིས་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །གཞག་པར་བྱ་བ་ནི་བྲི་བར་བྱའོ། །མར་ཁུ་ཆེན་པོ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྔོན་དུ་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པའོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་བྱེད་ཅེས་པ་གད་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མནན་པའོ། །གལ་ཏེ་སྔགས་པས་མ་གྲུབ་ན་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེར་བ་ལས་བརྒྱ་ལམ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་བསོད་ནམས་མེད་པའི་དབང་གི་ཆ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དམན་པའི་ལས་དེ་ཡིས་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་བོ། །དེ་དག་གི་དད་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡོང

【汉语翻译】
红色来自于茜草。绿色来自于楝树和尼孙达拉的叶子等。这些颜料与绘制坛城有关。之所以称为“四方”，是因为没有不相等之处。所谓“四门”，即空性、无相、无愿、无作，是解脱之门，是清净之门。所谓“以四马厩装饰”，即四禅的清净。摇动铃铛的声音，是为了证悟一切法皆为空性。九幡是指九部经典的清净。那香气扑鼻的花鬘，是五种欲妙的清净。所谓“金刚珍宝”，金刚即是空性。珍宝是指增长无上喜乐的珍宝，即大悲心。这些都显示了无二性。半月象征着菩提心的升起之自性。网和半网象征着方便和智慧的清净。所谓“在其中心绘制九宫格”，这很容易理解。所谓“在四门处”，是指靠近那四个门的地方。所谓“大起尸”，即指那些大起尸，两只手，一张脸，三只燃烧的眼睛，黄色头发向上竖立，裸体，露出獠牙，黑色，右手挥舞着弯刀，左手拿着盛满鲜血的头盖骨。所谓“应放置”，即指应绘制。所谓“大酥油”等很容易理解。所谓“先前已做”，即指先前已修习。所谓“发出哈哈之声”，即指以八种笑声来区分。所谓“完全平等地安住”，即指与金刚怖畏金刚的瑜伽相应。所谓“在其中心修持”，即指所希望的成就。所谓“在其上”，即指压住它。如果咒师没有成就，那么世尊会欢喜，赐予大手印，但是如果瑜伽士在十字路口是无福之人，那么那时，以低劣之业，鬼怪不会吞噬就能成就。这些都是为了生起信心的意义。这些是...

【英语翻译】
Red comes from madder. Green comes from neem and the leaves of Nisundara, etc. These pigments are related to drawing mandalas. It is called "square" because there is no inequality. The so-called "four doors" are emptiness, signlessness, wishlessness, and non-action, which are the doors of liberation, the doors of purity. The so-called "decorated with four stables" is the purity of the four dhyanas. The sound of shaking the bell is to realize that all dharmas are emptiness. The nine banners refer to the purity of the nine scriptures. That fragrant flower garland is the purity of the five desirable qualities. The so-called "vajra jewel," vajra is emptiness. Jewel refers to the jewel that increases supreme joy, which is great compassion. These all show non-duality. The half-moon symbolizes the nature of the rising of bodhicitta. The net and half-net symbolize the purity of skillful means and wisdom. The so-called "draw a nine-square grid in its center" is easy to understand. The so-called "at the four doors" refers to being close to those four doors. The so-called "great corpse" refers to those great corpses, with two hands, one face, three burning eyes, yellow hair standing upright, naked, baring fangs, black in color, the right hand wielding a curved knife, and the left hand holding a skull filled with blood. The so-called "should be placed" means should be drawn. The so-called "great ghee" etc. is easy to understand. The so-called "previously done" refers to having previously practiced. The so-called "uttering haha sound" refers to distinguishing with eight kinds of laughter. The so-called "abiding in complete equality" refers to being in accordance with the yoga of Vajrabhairava. The so-called "practice in its center" refers to the desired accomplishment. The so-called "on it" refers to pressing it down. If the mantra practitioner does not achieve it, then the Bhagavan will be pleased and bestow the Mahamudra, but if the yogi is an unfortunate person at the crossroads, then at that time, with inferior karma, the demons will not devour him and he will achieve it. These are all for the meaning of generating faith. These are...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་རྫོགས་པའོ། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པར་བསྟན་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བརྟགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོར་བསྟན་ཞེ་ན། དབང་མ་བསྐུར་བར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ལས་མི་བྱ་ཞིང༌། རྒྱུད་ཉིད་ཀྱང་མཐོང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རྟོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དང་པོ་ཉིད་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི་རིགས་པའོ། །རྫོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་ཐོབ་པའོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་བརྟག་པ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
于此圆满。名为妙吉祥者，乃妙吉祥之化身。所谓“ निश्चित रूप से दिखाया ”（དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པར་བསྟན་），乃指粉末彩砂坛城。所谓“ निश्चित रूप से दिखाया ”（ངེས་པར་བསྟན་པ་），即于何时考察，如是显现。那么，如何首先展示粉末彩砂坛城呢？若未灌顶，则不应行持经中所说之事业，且经本身亦非可见之物，为此应如是思维。最初即展示粉末彩砂坛城，是合理的。所谓“圆满”，即如实获得，即完全获得。这些是金刚怖畏瑜伽续中第一品考察之释义。
第一，坛城展示之考察释义。

【英语翻译】
Herein is completion. The one called Manjushri is an emanation of Manjushri. The meaning of "definitely shown" (དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པར་བསྟན་) is the mandala of colored powders. "Definitely shown" (ངེས་པར་བསྟན་པ་) means that whatever is examined at any time, it is shown as it is. So, how is the mandala of colored powders shown first? Without empowerment, one should not perform the actions spoken of in the tantra, and the tantra itself is not to be seen, so one should think in this way. It is reasonable to show the mandala of colored powders at the very beginning. "Complete" means truly attained, completely attained. These are the explanations of the first examination from the Vajrabhairava Yoga Tantra.
First: Explanation of the Examination of Showing the Mandala.

============================================================

